Vertaling - Albanees-Duits - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.Huidige status Vertaling
Categorie Informeel - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. | | Uitgangs-taal: Albanees
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. |
|
| | | Doel-taal: Duits
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 17 maart 2009 19:17
Laatste bericht | | | | | 12 maart 2009 21:45 | | | Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an | | | 12 maart 2009 21:48 | | | Why the imperative and the "an" at the end? | | | 13 maart 2009 18:05 | | KubaAantal berichten: 27 | I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural. Also in polish says: “start with the sacred song, whom you are able to sing†Yours Kuba | | | 16 maart 2009 10:04 | | | Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst??? | | | 16 maart 2009 11:58 | | NekoAantal berichten: 72 | It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko |
|
|