쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 알바니아어-독일어 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
본문
pociemek
에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
제목
Kirchenlieder
번역
독일어
kathyaigner
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
iamfromaustria
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 17일 19:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 12일 21:45
deBruin
게시물 갯수: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
2009년 3월 12일 21:48
itsatrap100
게시물 갯수: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
2009년 3월 13일 18:05
Kuba
게시물 갯수: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
2009년 3월 16일 10:04
vetati
게시물 갯수: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
2009년 3월 16일 11:58
Neko
게시물 갯수: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko