Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어폴란드어독일어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
본문
pociemek에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

제목
Kirchenlieder
번역
독일어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 17일 19:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 12일 21:45

deBruin
게시물 갯수: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

2009년 3월 12일 21:48

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

2009년 3월 13일 18:05

Kuba
게시물 갯수: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

2009년 3월 16일 10:04

vetati
게시물 갯수: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

2009년 3월 16일 11:58

Neko
게시물 갯수: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko