Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Γερμανικά - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΑγγλικάΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pociemek
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

τίτλος
Kirchenlieder
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kathyaigner
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 17 Μάρτιος 2009 19:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2009 21:45

deBruin
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Μάρτιος 2009 21:48

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Μάρτιος 2009 18:05

Kuba
Αριθμός μηνυμάτων: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Μάρτιος 2009 10:04

vetati
Αριθμός μηνυμάτων: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Μάρτιος 2009 11:58

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko