Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Nemacki - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiEngleskiPoljskiNemacki

Kategorija Kolokvijalan - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Podnet od pociemek
Izvorni jezik: Albanski

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Natpis
Kirchenlieder
Prevod
Nemacki

Preveo kathyaigner
Željeni jezik: Nemacki

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 17 Mart 2009 19:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Mart 2009 21:45

deBruin
Broj poruka: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mart 2009 21:48

itsatrap100
Broj poruka: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mart 2009 18:05

Kuba
Broj poruka: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mart 2009 10:04

vetati
Broj poruka: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mart 2009 11:58

Neko
Broj poruka: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko