Traduko - Albana-Germana - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.Nuna stato Traduko
Kategorio Familiara - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. | | Font-lingvo: Albana
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. |
|
| | | Cel-lingvo: Germana
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an! |
|
Lasta Afiŝo | | | | | 12 Marto 2009 21:45 | | | Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an | | | 12 Marto 2009 21:48 | | | Why the imperative and the "an" at the end? | | | 13 Marto 2009 18:05 | | KubaNombro da afiŝoj: 27 | I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural. Also in polish says: “start with the sacred song, whom you are able to sing†Yours Kuba | | | 16 Marto 2009 10:04 | | | Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst??? | | | 16 Marto 2009 11:58 | | NekoNombro da afiŝoj: 72 | It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko |
|
|