Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaAnglaPolaGermana

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Teksto
Submetigx per pociemek
Font-lingvo: Albana

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titolo
Kirchenlieder
Traduko
Germana

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Germana

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Marto 2009 19:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Marto 2009 21:45

deBruin
Nombro da afiŝoj: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Marto 2009 21:48

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Marto 2009 18:05

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Marto 2009 10:04

vetati
Nombro da afiŝoj: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Marto 2009 11:58

Neko
Nombro da afiŝoj: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko