Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-Almanca - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArnavutçaİngilizceLehçeAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Metin
Öneri pociemek
Kaynak dil: Arnavutça

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Başlık
Kirchenlieder
Tercüme
Almanca

Çeviri kathyaigner
Hedef dil: Almanca

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 17 Mart 2009 19:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2009 21:45

deBruin
Mesaj Sayısı: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mart 2009 21:48

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mart 2009 18:05

Kuba
Mesaj Sayısı: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mart 2009 10:04

vetati
Mesaj Sayısı: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mart 2009 11:58

Neko
Mesaj Sayısı: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko