Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Gjermanisht - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipAnglishtGjuha polakeGjermanisht

Kategori Gjuha e folur - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Prezantuar nga pociemek
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titull
Kirchenlieder
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga kathyaigner
Përkthe në: Gjermanisht

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 17 Mars 2009 19:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Mars 2009 21:45

deBruin
Numri i postimeve: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Mars 2009 21:48

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Mars 2009 18:05

Kuba
Numri i postimeve: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Mars 2009 10:04

vetati
Numri i postimeve: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Mars 2009 11:58

Neko
Numri i postimeve: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko