Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-גרמנית - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאנגליתפולניתגרמנית

קטגוריה דיבורי - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
טקסט
נשלח על ידי pociemek
שפת המקור: אלבנית

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

שם
Kirchenlieder
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: גרמנית

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 17 מרץ 2009 19:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2009 21:45

deBruin
מספר הודעות: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 מרץ 2009 21:48

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 מרץ 2009 18:05

Kuba
מספר הודעות: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 מרץ 2009 10:04

vetati
מספר הודעות: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 מרץ 2009 11:58

Neko
מספר הודעות: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko