ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
テキスト
pociemek
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
タイトル
Kirchenlieder
翻訳
ドイツ語
kathyaigner
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2009年 3月 17日 19:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 12日 21:45
deBruin
投稿数: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
2009年 3月 12日 21:48
itsatrap100
投稿数: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
2009年 3月 13日 18:05
Kuba
投稿数: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
2009年 3月 16日 10:04
vetati
投稿数: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
2009年 3月 16日 11:58
Neko
投稿数: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko