Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語 ポーランド語ドイツ語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
テキスト
pociemek様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

タイトル
Kirchenlieder
翻訳
ドイツ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2009年 3月 17日 19:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 12日 21:45

deBruin
投稿数: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

2009年 3月 12日 21:48

itsatrap100
投稿数: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

2009年 3月 13日 18:05

Kuba
投稿数: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

2009年 3月 16日 10:04

vetati
投稿数: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

2009年 3月 16日 11:58

Neko
投稿数: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko