Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język - Życie codzienne
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Wprowadzone przez
pociemek
Język źródłowy: Albański
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tytuł
Kirchenlieder
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
kathyaigner
Język docelowy: Niemiecki
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 17 Marzec 2009 19:17
Ostatni Post
Autor
Post
12 Marzec 2009 21:45
deBruin
Liczba postów: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Marzec 2009 21:48
itsatrap100
Liczba postów: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Marzec 2009 18:05
Kuba
Liczba postów: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Marzec 2009 10:04
vetati
Liczba postów: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Marzec 2009 11:58
Neko
Liczba postów: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko