Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiAngielskiPolskiNiemiecki

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Wprowadzone przez pociemek
Język źródłowy: Albański

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Tytuł
Kirchenlieder
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez kathyaigner
Język docelowy: Niemiecki

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 17 Marzec 2009 19:17





Ostatni Post

Autor
Post

12 Marzec 2009 21:45

deBruin
Liczba postów: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Marzec 2009 21:48

itsatrap100
Liczba postów: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Marzec 2009 18:05

Kuba
Liczba postów: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Marzec 2009 10:04

vetati
Liczba postów: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Marzec 2009 11:58

Neko
Liczba postów: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko