Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kialbeni-Kijerumani - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Colloquial - Daily life
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
pociemek
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Kichwa
Kirchenlieder
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
kathyaigner
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
iamfromaustria
- 17 Mechi 2009 19:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
12 Mechi 2009 21:45
deBruin
Idadi ya ujumbe: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Mechi 2009 21:48
itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Mechi 2009 18:05
Kuba
Idadi ya ujumbe: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Mechi 2009 10:04
vetati
Idadi ya ujumbe: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Mechi 2009 11:58
Neko
Idadi ya ujumbe: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko