Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Немски - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиАнглийскиПолскиНемски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Текст
Предоставено от pociemek
Език, от който се превежда: Албански

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Заглавие
Kirchenlieder
Превод
Немски

Преведено от kathyaigner
Желан език: Немски

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
За последен път се одобри от iamfromaustria - 17 Март 2009 19:17





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Март 2009 21:45

deBruin
Общо мнения: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Март 2009 21:48

itsatrap100
Общо мнения: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Март 2009 18:05

Kuba
Общо мнения: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Март 2009 10:04

vetati
Общо мнения: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Март 2009 11:58

Neko
Общо мнения: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko