Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Vokiečių - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekstas
Pateikta
pociemek
Originalo kalba: Albanų
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Pavadinimas
Kirchenlieder
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
kathyaigner
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Validated by
iamfromaustria
- 17 kovas 2009 19:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 kovas 2009 21:45
deBruin
Žinučių kiekis: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 kovas 2009 21:48
itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 kovas 2009 18:05
Kuba
Žinučių kiekis: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 kovas 2009 10:04
vetati
Žinučių kiekis: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 kovas 2009 11:58
Neko
Žinučių kiekis: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko