الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - ألبانى -ألماني - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
نص
إقترحت من طرف
pociemek
لغة مصدر: ألبانى
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
عنوان
Kirchenlieder
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
kathyaigner
لغة الهدف: ألماني
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 17 أذار 2009 19:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 أذار 2009 21:45
deBruin
عدد الرسائل: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 أذار 2009 21:48
itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 أذار 2009 18:05
Kuba
عدد الرسائل: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 أذار 2009 10:04
vetati
عدد الرسائل: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 أذار 2009 11:58
Neko
عدد الرسائل: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko