Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Albansk-Tysk - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: AlbanskEngelskPolskTysk

Kategori Hverdags - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Tilmeldt af pociemek
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Titel
Kirchenlieder
Oversættelse
Tysk

Oversat af kathyaigner
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 17 Marts 2009 19:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2009 21:45

deBruin
Antal indlæg: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Marts 2009 21:48

itsatrap100
Antal indlæg: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Marts 2009 18:05

Kuba
Antal indlæg: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Marts 2009 10:04

vetati
Antal indlæg: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Marts 2009 11:58

Neko
Antal indlæg: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko