Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Albansk-Tysk - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Hverdags - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Tilmeldt af
pociemek
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Titel
Kirchenlieder
Oversættelse
Tysk
Oversat af
kathyaigner
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 17 Marts 2009 19:17
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
12 Marts 2009 21:45
deBruin
Antal indlæg: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an
12 Marts 2009 21:48
itsatrap100
Antal indlæg: 279
Why the imperative and the "an" at the end?
13 Marts 2009 18:05
Kuba
Antal indlæg: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to singâ€
Yours
Kuba
16 Marts 2009 10:04
vetati
Antal indlæg: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???
16 Marts 2009 11:58
Neko
Antal indlæg: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko