Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsInglêsPolacoAlemão

Categoria Coloquial - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Texto
Enviado por pociemek
Língua de origem: Albanês

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Título
Kirchenlieder
Tradução
Alemão

Traduzido por kathyaigner
Língua alvo: Alemão

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Última validação ou edição por iamfromaustria - 17 Março 2009 19:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Março 2009 21:45

deBruin
Número de mensagens: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 Março 2009 21:48

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 Março 2009 18:05

Kuba
Número de mensagens: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 Março 2009 10:04

vetati
Número de mensagens: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 Março 2009 11:58

Neko
Número de mensagens: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko