Tradução - Albanês-Alemão - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.Estado actual Tradução
Categoria Coloquial - Vida diária A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. | | Língua de origem: Albanês
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve. |
|
| | | Língua alvo: Alemão
Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an! |
|
Última Mensagem | | | | | 12 Março 2009 21:45 | | | Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an | | | 12 Março 2009 21:48 | | | Why the imperative and the "an" at the end? | | | 13 Março 2009 18:05 | | KubaNúmero de mensagens: 27 | I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural. Also in polish says: “start with the sacred song, whom you are able to sing†Yours Kuba | | | 16 Março 2009 10:04 | | | Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst??? | | | 16 Março 2009 11:58 | | NekoNúmero de mensagens: 72 | It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".
Neko |
|
|