Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Njemački - Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiEngleskiPoljskiNjemački

Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.
Tekst
Poslao pociemek
Izvorni jezik: Albanski

Te lutem me nis genget e kishes qe knonit juve.

Naslov
Kirchenlieder
Prevođenje
Njemački

Preveo kathyaigner
Ciljni jezik: Njemački

Bitte fange mit den Kirchenliedern, die du singst, an!
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 17 ožujak 2009 19:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 ožujak 2009 21:45

deBruin
Broj poruka: 1
Bitte fangen Sie mit den Kirchliedern die Sie singen an

12 ožujak 2009 21:48

itsatrap100
Broj poruka: 279
Why the imperative and the "an" at the end?

13 ožujak 2009 18:05

Kuba
Broj poruka: 27
I do not know about the original Albanian, but in the Polish text is the word "song" in singular, while in a German translation was used plural.
Also in polish says:
“start with the sacred song, whom you are able to sing”
Yours
Kuba

16 ožujak 2009 10:04

vetati
Broj poruka: 40
Bitte fange mit den Kirchenliedern an, die du singen kanst???

16 ožujak 2009 11:58

Neko
Broj poruka: 72
It sounds better to me: "Bitte fange an mit den Kirchenliedern, die du singst".

Neko