Fordítás - Olasz-Török - esce bello come il sole... e altrettanto modestoVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Nyelvröl forditàs: Olasz
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | Forditando nyelve: Török
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Validated by 44hazal44 - 3 Március 2009 15:47
Legutolsó üzenet | | | | | 2 Március 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı ÅŸekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Március 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Március 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Március 2009 01:05 | | delvinHozzászólások száma: 103 | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Március 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Március 2009 15:45 | | | Peki, teÅŸekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|