Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Szöveg
Ajànlo cagriyuzbasi
Nyelvröl forditàs: Olasz

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Cim
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Validated by 44hazal44 - 3 Március 2009 15:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Március 2009 00:24

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Március 2009 07:14

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Március 2009 13:52

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Március 2009 01:05

delvin
Hozzászólások száma: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Március 2009 08:01

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Március 2009 15:45

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.