Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
متن
cagriyuzbasi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

عنوان
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 3 مارس 2009 15:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2009 00:24

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 مارس 2009 07:14

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 مارس 2009 13:52

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 مارس 2009 01:05

delvin
تعداد پیامها: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 مارس 2009 08:01

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 مارس 2009 15:45

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.