Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Texto
Propuesto por cagriyuzbasi
Idioma de origen: Italiano

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Título
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Última validación o corrección por 44hazal44 - 3 Marzo 2009 15:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2009 00:24

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Marzo 2009 07:14

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Marzo 2009 13:52

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Marzo 2009 01:05

delvin
Cantidad de envíos: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Marzo 2009 08:01

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Marzo 2009 15:45

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.