Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Turc - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienTurc

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Texte
Proposé par cagriyuzbasi
Langue de départ: Italien

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Titre
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 3 Mars 2009 15:47





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mars 2009 00:24

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Mars 2009 07:14

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Mars 2009 13:52

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Mars 2009 01:05

delvin
Nombre de messages: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Mars 2009 08:01

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Mars 2009 15:45

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.