Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cagriyuzbasi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

τίτλος
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 3 Μάρτιος 2009 15:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2009 00:24

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Μάρτιος 2009 07:14

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Μάρτιος 2009 13:52

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Μάρτιος 2009 01:05

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Μάρτιος 2009 08:01

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Μάρτιος 2009 15:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.