Översättning - Italienska-Turkiska - esce bello come il sole... e altrettanto modestoAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Källspråk: Italienska
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 3 Mars 2009 15:47
Senaste inlägg | | | | | 2 Mars 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Mars 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Mars 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Mars 2009 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Mars 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Mars 2009 15:45 | | | Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|