Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
正文
提交 cagriyuzbasi
源语言: 意大利语

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

标题
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
44hazal44认可或编辑 - 2009年 三月 3日 15:47





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 2日 00:24

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2009年 三月 2日 07:14

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2009年 三月 2日 13:52

44hazal44
文章总计: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

2009年 三月 3日 01:05

delvin
文章总计: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

2009年 三月 3日 08:01

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

2009年 三月 3日 15:45

44hazal44
文章总计: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.