Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Nakala
Tafsiri iliombwa na cagriyuzbasi
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Kichwa
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 3 Mechi 2009 15:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mechi 2009 00:24

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Mechi 2009 07:14

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Mechi 2009 13:52

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Mechi 2009 01:05

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Mechi 2009 08:01

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Mechi 2009 15:45

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.