Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - esce bello come il sole... e altrettanto modestoHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Expression - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü | | Lugha inayolengwa: Kituruki
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 3 Mechi 2009 15:47
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 2 Mechi 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Mechi 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Mechi 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Mechi 2009 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Mechi 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Mechi 2009 15:45 | | | Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|