תרגום - איטלקית-טורקית - esce bello come il sole... e altrettanto modestoמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | שפת המקור: איטלקית
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | שפת המטרה: טורקית
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 3 מרץ 2009 15:47
הודעה אחרונה | | | | | 2 מרץ 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı ÅŸekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 מרץ 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 מרץ 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 מרץ 2009 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 מרץ 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 מרץ 2009 15:45 | | | Peki, teÅŸekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|