Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
본문
cagriyuzbasi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

제목
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 3일 15:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 2일 00:24

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2009년 3월 2일 07:14

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2009년 3월 2일 13:52

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

2009년 3월 3일 01:05

delvin
게시물 갯수: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

2009년 3월 3일 08:01

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

2009년 3월 3일 15:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.