| |
|
번역 - 이탈리아어-터키어 - esce bello come il sole... e altrettanto modesto현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | 원문 언어: 이탈리아어
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | 번역될 언어: 터키어
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 3일 15:47
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 2일 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı ÅŸekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2009년 3월 2일 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2009년 3월 2일 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 2009년 3월 3일 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 2009년 3월 3일 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 2009년 3월 3일 15:45 | | | Peki, teÅŸekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
| |
|