Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Tekst
Wprowadzone przez cagriyuzbasi
Język źródłowy: Włoski

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Tytuł
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 3 Marzec 2009 15:47





Ostatni Post

Autor
Post

2 Marzec 2009 00:24

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Marzec 2009 07:14

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Marzec 2009 13:52

44hazal44
Liczba postów: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Marzec 2009 01:05

delvin
Liczba postów: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Marzec 2009 08:01

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Marzec 2009 15:45

44hazal44
Liczba postów: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.