Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Tyrkisk - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkisk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Tekst
Skrevet av cagriyuzbasi
Kildespråk: Italiensk

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Tittel
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 3 Mars 2009 15:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2009 00:24

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Mars 2009 07:14

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Mars 2009 13:52

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Mars 2009 01:05

delvin
Antall Innlegg: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Mars 2009 08:01

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Mars 2009 15:45

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.