Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Turco - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurco

Categoria Expressões - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Texto
Enviado por cagriyuzbasi
Idioma de origem: Italiano

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Título
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Último validado ou editado por 44hazal44 - 3 Março 2009 15:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Março 2009 00:24

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Março 2009 07:14

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Março 2009 13:52

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Março 2009 01:05

delvin
Número de Mensagens: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Março 2009 08:01

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Março 2009 15:45

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.