Tradução - Italiano-Turco - esce bello come il sole... e altrettanto modestoEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Expressões - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Idioma de origem: Italiano
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü | | Idioma alvo: Turco
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Último validado ou editado por 44hazal44 - 3 Março 2009 15:47
Últimas Mensagens | | | | | 2 Março 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı ÅŸekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Março 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Março 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Março 2009 01:05 | | delvinNúmero de Mensagens: 103 | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Março 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Março 2009 15:45 | | | Peki, teÅŸekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|