Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Tekst
Podnet od cagriyuzbasi
Izvorni jezik: Italijanski

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Natpis
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 3 Mart 2009 15:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2009 00:24

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Mart 2009 07:14

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Mart 2009 13:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Mart 2009 01:05

delvin
Broj poruka: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Mart 2009 08:01

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Mart 2009 15:45

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.