Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
テキスト
cagriyuzbasi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

タイトル
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 3日 15:47





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 2日 00:24

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2009年 3月 2日 07:14

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2009年 3月 2日 13:52

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

2009年 3月 3日 01:05

delvin
投稿数: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

2009年 3月 3日 08:01

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

2009年 3月 3日 15:45

44hazal44
投稿数: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.