Traduko - Italia-Turka - esce bello come il sole... e altrettanto modestoNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Font-lingvo: Italia
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü | | Cel-lingvo: Turka
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 3 Marto 2009 15:47
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Marto 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Marto 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Marto 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison  | | | 3 Marto 2009 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi  ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin  | | | 3 Marto 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Marto 2009 15:45 | | | Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.  |
|
|