Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Tekst
Tilmeldt af cagriyuzbasi
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Titel
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 3 Marts 2009 15:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2009 00:24

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Marts 2009 07:14

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Marts 2009 13:52

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Marts 2009 01:05

delvin
Antal indlæg: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Marts 2009 08:01

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Marts 2009 15:45

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.