Traducerea - Italiană-Turcă - esce bello come il sole... e altrettanto modestoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Limba sursă: Italiană
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | Limba ţintă: Turcă
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 3 Martie 2009 15:47
Ultimele mesaje | | | | | 2 Martie 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Martie 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Martie 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Martie 2009 01:05 | | delvinNumărul mesajelor scrise: 103 | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Martie 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Martie 2009 15:45 | | | Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|