Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Text
Înscris de cagriyuzbasi
Limba sursă: Italiană

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Titlu
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 3 Martie 2009 15:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2009 00:24

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Martie 2009 07:14

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Martie 2009 13:52

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Martie 2009 01:05

delvin
Numărul mesajelor scrise: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Martie 2009 08:01

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Martie 2009 15:45

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.