Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Text
Übermittelt von cagriyuzbasi
Herkunftssprache: Italienisch

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Titel
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Türkisch

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 3 März 2009 15:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2009 00:24

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 März 2009 07:14

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 März 2009 13:52

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 März 2009 01:05

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 März 2009 08:01

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 März 2009 15:45

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.