अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - esce bello come il sole... e altrettanto modestoअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | स्रोत भाषा: इतालियन
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
Validated by 44hazal44 - 2009年 मार्च 3日 15:47
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मार्च 2日 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı ÅŸekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2009年 मार्च 2日 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2009年 मार्च 2日 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 2009年 मार्च 3日 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 2009年 मार्च 3日 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 2009年 मार्च 3日 15:45 | | | Peki, teÅŸekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|