Tercüme - İtalyanca-Türkçe - esce bello come il sole... e altrettanto modestoŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | esce bello come il sole... e altrettanto modesto | | Kaynak dil: İtalyanca
esce bello come il sole... e altrettanto modesto |
|
| O güneÅŸ gibi güzel çıkıyor... ve aynı ÅŸekilde alçagönüllü | | Hedef dil: Türkçe
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 3 Mart 2009 15:47
Son Gönderilen | | | | | 2 Mart 2009 00:24 | | | Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu? | | | 2 Mart 2009 07:14 | | | Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici? | | | 2 Mart 2009 13:52 | | | Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison | | | 3 Mart 2009 01:05 | | | merhaba 44hazal ve miss
benim önerim,
"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "
"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.
cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.
Görüşmek üzre, kolay gelsin | | | 3 Mart 2009 08:01 | | | Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire | | | 3 Mart 2009 15:45 | | | Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum. |
|
|