Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Metin
Öneri cagriyuzbasi
Kaynak dil: İtalyanca

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Başlık
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 3 Mart 2009 15:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2009 00:24

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Mart 2009 07:14

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Mart 2009 13:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Mart 2009 01:05

delvin
Mesaj Sayısı: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Mart 2009 08:01

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Mart 2009 15:45

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.