Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Testo
Aggiunto da cagriyuzbasi
Lingua originale: Italiano

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Titolo
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 3 Marzo 2009 15:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2009 00:24

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Marzo 2009 07:14

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Marzo 2009 13:52

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Marzo 2009 01:05

delvin
Numero di messaggi: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Marzo 2009 08:01

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Marzo 2009 15:45

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.