Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Текст
Публікацію зроблено cagriyuzbasi
Мова оригіналу: Італійська

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Заголовок
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Затверджено 44hazal44 - 3 Березня 2009 15:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2009 00:24

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Березня 2009 07:14

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Березня 2009 13:52

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Березня 2009 01:05

delvin
Кількість повідомлень: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Березня 2009 08:01

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Березня 2009 15:45

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.