Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Турецкий - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Tекст
Добавлено cagriyuzbasi
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Статус
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 3 Март 2009 15:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Март 2009 00:24

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Март 2009 07:14

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Март 2009 13:52

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Март 2009 01:05

delvin
Кол-во сообщений: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Март 2009 08:01

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Март 2009 15:45

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.