Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
esce bello come il sole... e altrettanto modesto
Teksti
Lähettäjä cagriyuzbasi
Alkuperäinen kieli: Italia

esce bello come il sole... e altrettanto modesto

Otsikko
O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçagönüllü
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

O güneş gibi güzel çıkıyor... ve aynı şekilde alçakgönüllü
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 3 Maaliskuu 2009 15:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2009 00:24

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba miss,
''aynı şekilde'' yerine ''aynı zamanda'' desek anlam bozulur mu?

2 Maaliskuu 2009 07:14

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Hazal,
la phrase en français donnerait :
il est beau comme le soleil... et aussi modeste (que le soleil est sous entendu)
''aynı zamanda'' est il correcte ici?

2 Maaliskuu 2009 13:52

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, pour qu'on comprenne que ''que le soleil'' est sous entendu on devrait laisser comme ça tu as raison

3 Maaliskuu 2009 01:05

delvin
Viestien lukumäärä: 103
merhaba 44hazal ve miss

benim önerim,

"güneş gibi güzel çıkıyor.. ve aynı derecede/şekilde alçakgönüllü "

"esce bello come il sole" bu cümlenin "o güneş gibi yakışıklı" diye bir anlamı yok turkishmiss, "esce" bildiğin gibi uscire/çıkmak fiilinin üçüncü şahış hali.. " é bello come il sole" yazmış olsaydı ok.

cümlenin öncesine de bakmak lazım aslında nerde ne çıkıyor ki güneş gibi güzel ve parlak, belki bir görüntü bir fotoğraf bilemiyorum, kapıdan da çıkıyor olabilir tabi güneş gibi ..fikrim odur ki güneşin doğması çıkmak/belirmek fiiliyle ifade edilmiş..haliyle güneş gibi güzel çıkıyor denmiş.

Görüşmek üzre, kolay gelsin

3 Maaliskuu 2009 08:01

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Hazal,
Delvin a raison, il faut modifier en ajoutant "çıkıyor" uscire

3 Maaliskuu 2009 15:45

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, teşekkürler delvin, hemen düzeltiyorum ve onaylıyorum.