Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Angol - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégFranciaAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Norvég

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Cim
If there is any problems
Fordítás
Angol

Forditva lunatunes àltal
Forditando nyelve: Angol

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Validated by lilian canale - 14 Március 2009 15:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Március 2009 00:24

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Március 2009 00:59

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Március 2009 09:44

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Március 2009 11:08

gamine
Hozzászólások száma: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Március 2009 11:54

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Március 2009 12:02

gamine
Hozzászólások száma: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Március 2009 12:15

lunatunes
Hozzászólások száma: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Március 2009 12:21

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.