Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

عنوان
If there is any problems
ترجمه
انگلیسی

lunatunes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 مارس 2009 15:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2009 00:24

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 مارس 2009 00:59

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 مارس 2009 09:44

lunatunes
تعداد پیامها: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 مارس 2009 11:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 مارس 2009 11:54

lunatunes
تعداد پیامها: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 مارس 2009 12:02

gamine
تعداد پیامها: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 مارس 2009 12:15

lunatunes
تعداد پیامها: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 مارس 2009 12:21

gamine
تعداد پیامها: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.