Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Norveççe

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Başlık
If there is any problems
Tercüme
İngilizce

Çeviri lunatunes
Hedef dil: İngilizce

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Mart 2009 15:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Mart 2009 00:24

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Mart 2009 00:59

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Mart 2009 09:44

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Mart 2009 11:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Mart 2009 11:54

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Mart 2009 12:02

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Mart 2009 12:15

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Mart 2009 12:21

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.