Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Englanti - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaRanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Norja

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Otsikko
If there is any problems
Käännös
Englanti

Kääntäjä lunatunes
Kohdekieli: Englanti

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Maaliskuu 2009 15:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2009 00:24

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Maaliskuu 2009 00:59

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Maaliskuu 2009 09:44

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Maaliskuu 2009 11:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Maaliskuu 2009 11:54

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Maaliskuu 2009 12:02

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Maaliskuu 2009 12:15

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Maaliskuu 2009 12:21

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.