Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianFrenchEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Norwegian

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Title
If there is any problems
Translation
English

Translated by lunatunes
Target language: English

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Last validated or edited by lilian canale - 14 March 2009 15:13





Latest messages

Author
Message

14 March 2009 00:24

itsatrap100
Number of messages: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 March 2009 00:59

gamine
Number of messages: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 March 2009 09:44

lunatunes
Number of messages: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 March 2009 11:08

gamine
Number of messages: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 March 2009 11:54

lunatunes
Number of messages: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 March 2009 12:02

gamine
Number of messages: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 March 2009 12:15

lunatunes
Number of messages: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 March 2009 12:21

gamine
Number of messages: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.