Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseFranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Norvegese

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Titolo
If there is any problems
Traduzione
Inglese

Tradotto da lunatunes
Lingua di destinazione: Inglese

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Marzo 2009 15:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2009 00:24

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Marzo 2009 00:59

gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Marzo 2009 09:44

lunatunes
Numero di messaggi: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Marzo 2009 11:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Marzo 2009 11:54

lunatunes
Numero di messaggi: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Marzo 2009 12:02

gamine
Numero di messaggi: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Marzo 2009 12:15

lunatunes
Numero di messaggi: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Marzo 2009 12:21

gamine
Numero di messaggi: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.