Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Inglês - hvis, det skulle være noe problemer sÃ¥ kan hicham...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Norueguês

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Título
If there is any problems
Tradução
Inglês

Traduzido por lunatunes
Língua alvo: Inglês

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Março 2009 15:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2009 00:24

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Março 2009 00:59

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Março 2009 09:44

lunatunes
Número de mensagens: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Março 2009 11:08

gamine
Número de mensagens: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Março 2009 11:54

lunatunes
Número de mensagens: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Março 2009 12:02

gamine
Número de mensagens: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Março 2009 12:15

lunatunes
Número de mensagens: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Março 2009 12:21

gamine
Número de mensagens: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.