Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Norskt

hvis, det skulle være noe problemer så kan hicham gå til achak på service de mille for ordne i det tillattelser som mangler for å levere de til fiat, de andre papirer kan du gi dem til omar for rett kopi ... er det noe annent så tar du kontakt meg meg

Heiti
If there is any problems
Umseting
Enskt

Umsett av lunatunes
Ynskt mál: Enskt

If there is any problem Hicham can go to Achak at Service de Mille to take care of the approvals needed and deliver them to Fiat. You can give the other papers to Omar to get the right copy. If you need anything else, just contact me.
Góðkent av lilian canale - 14 Mars 2009 15:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2009 00:24

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hello,
"les permis qui manquent" = <<the missing permits>>
"pouvoir être en mesure" dropped from English translation


14 Mars 2009 00:59

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with Isatrap about "les permis qui manquent". On the other hand it's Meaning Only so ........

14 Mars 2009 09:44

lunatunes
Tal av boðum: 73
I translatet the norwegian text to english. I don´t know french that well...

14 Mars 2009 11:08

gamine
Tal av boðum: 4611
In the Norwegian text you have the words" som mangler"===> are missing" but I find you translation quite good, anyway. What do you think?

14 Mars 2009 11:54

lunatunes
Tal av boðum: 73
I thought I covered it with "the approvals needed.." But it could also be "the approvals lacking".. that might be better...

14 Mars 2009 12:02

gamine
Tal av boðum: 4611
As I told you your translation is fine and the source text a bit weird. Personally I think you last suggestion is better otherwise there will be problems with the other languages. But I can't decide for you. You are a real good translator,(have noticed it )but for sure I prefer the second solution. Go ahead, do as you feel it.

14 Mars 2009 12:15

lunatunes
Tal av boðum: 73
thank you so much. I can see it is being evaluated now so whoever is evaluating might take it into consideration. Thanks again :-)

14 Mars 2009 12:21

gamine
Tal av boðum: 4611
Changed my vote, because your English is very fluent and in MO it's fine.